Ga naar hoofdinhoud

Frans, tu comprends

Afbeelding van Frans, tu comprends

Beschrijving

‘Gezellig dat jullie er zijn’, hoe zeg je dat in het Frans? Is ‘gezellig’ inderdaad onvertaalbaar, zoals wordt beweerd? ‘Je kunt me nog meer vertellen!’, is dat iets met 'raconter' misschien? Waarom kun je in Frankrijk geen 'âllo' zeggen als je iemand groet? Zitten is ''être assis', hebben we op school geleerd, maar ook als je het niet meer ziet zitten?Marion Everink, bekend van onder meer 'Meer sjans met Frans', is terug met een nieuw boek: 'Frans, tu comprends?' Het biedt een schat aan informatie als je alledaags Frans nodig hebt voor werk, studie of vrije tijd, ongeacht of je beginner bent of (ver)gevorderd. Je leert alles over die kleine venijnige woorden en uitdrukkingen, die vaak niet zo gemakkelijk te vertalen zijn. In plaats van een klassieke conversatiegids is 'Frans, tu comprends?' een uit het dagelijks leven gegrepen verhaal, dus leuker om te lezen en gemakkelijker om te leren. In meer dan 40 Nederlands-Franse gesprekjes maak je kennis met Tom en Carolien, een jong Nederlands stel in de Dordogne, hun vrienden, buren en collega’s. Ga mee joggen met Carolien en Sylviane. Deel het verdriet van Christophe wiens relatie is stukgelopen en lach om Henk die het wijnpak niet open krijgt.Het uitgebreide naslaggedeelte, de uitleg van essentiële Grammaticaregels, thematisch ‘survival-Frans’ en handige weetjes over de juiste omgangsvormen maken dit boek indispensable voor iedereen die in Frankrijk eindelijk begrepen wil worden. Van de boeken van Marion Everink werden al meer dan 10.000 exemplaren verkocht.In de media
De schrijfster (1961) – juriste en beëdigd vertaalster Frans – woont in Frankrijk. In recente publicaties bespreekt ze speels de valkuilen waarop Nederlandstaligen stuiten als ze hun Frans willen perfectioneren. Zo ook in dit lijvige vierkante boek dat focust op het lastig te vertalen informele Frans.De kern bestaat uit ruim vijftig gesprekjes van in Frankrijk gevestigde Nederlanders met buren, vrienden en collega's, opgetekend in het Frans, met Nederlandse vertaling. De informele zinnen daaruit zijn alfabetisch na te slaan op Nederlands trefwoord. De nuttigste zinsneden staan in het hoofdstukje 'Survival-Frans' in thematische lijstjes bijeen, waarbij onderscheid wordt gemaakt tussen informeel, plat en grof. Van de gesprekjes is geen ingesproken weergave. De benadering is dus vanuit geschreven tekst. Daarop sluit de 'Regelwijzer' aan, met relevante Grammatica en praktische tips. Verder is er nog een informatief hoofdstukje over typisch Franse omgangsvormen.Voor gevorderden Frans; ook interessant voor vergevorderden op native speaker-niveau. Niet geschikt voor beginners.
– NBD Biblion
Vertalingen van woorden zijn gemakkelijk online te vinden, maar de vertaling van alledaagse zinnetjes als ‘Wat is het hier gezellig!’ is veel moeilijker te achterhalen. En waarom kun je wel allô zeggen bij het opnemen van de telefoon, maar niet bij een begroeting? Dit boek geeft raad met praktische tips voor alledaags Frans en dialogen over verschillende thema’s.
– Leven in Frankrijk
… Het boek biedt een schat aan informatie als je alledaags Frans nodig hebt voor werk, studie of vrije tijd, ongeacht of je beginner bent of (ver)gevorderd. Je leert alles over die kleine venijnige woorden en uitdrukkingen, die vaak niet zo gemakkelijk te vertalen zijn...
– VanFransebodem.nl
…Haar nieuwste boek over alledaags Frans is weer een aanrader...
– Frankrijk.nl
Dit nieuwe boek van Marion Everink richt zich op het alledaags Frans. Maar ook voor het zakelijk Frans kun je veel aan dit boek hebben. Allereerst natuurlijk omdat er veel alledaagse gesprekken in staan. En zoals je misschien al in een van mijn eerdere blogs gelezen hebt, heb je die nodig als je een zakelijke relatie met een Franstalige klant wilt aan gaan. Eerst investeren in de persoonlijke relatie en dan komt pas de zakelijke relatie. Hartstikke handig dus als je daarvan een aantal voorbeelden hebt, die helemaal uitgeschreven en vertaald in het Nederlands zijn.
– Sylvia van den Brink, docent en taaltrainer Frans Formilangue
…Ik vind het een geweldig mooi, maar ook nuttig boek dat ik heel goed kan gebruiken in mijn lessen met volwassenen die al jaren Frans leren en dat nog steeds een moeilijke klus vinden...
– Docent M.P.
Eigenlijk is deze dikke pil (368 pagina's) een soort lesboek. Inderdaad de 'complete gids' die het belooft te zijn. Het is dus echt veel meer dan een gids om je te helpen de vakantie door te komen, wat ik eerst dacht. Als je dit boek doorwerkt kun je (weer) veel meer dan vragen waar de wc is of een croissantje bestellen op de camping.Geen taalgids voor in de handtas dus, maar een volwaardig werk om je taalkennis bij te spijkeren, op te frissen of om kennis te maken met het Frans. Voorkennis is uiteraard wel handig, maar niet noodzakelijk. Dit boek is de dertig euro meer dan waard – en ik zou het ook eerder oppakken dan een cursus met allerlei materialen en huiswerkopdrachten.
– Sandra Hessels op boekenlegger.blogspot.com
De perfecte gids voor het leren van de alledaagse Franse taal. Het boek is daarnaast ook nog eens op een humoristische en luchtige manier geschreven, een aanrader dus voor iedereen die meer wil leren over de regels, gewoontes en bijzonderheden van de Franse taal.
– zininfrankrijk.nl

Kopen bij


€ 30,00

Indien op voorraad binnen 48 uur verzonden


Specificaties

ISBN/EAN9789463190732
TypeBoek

Publicatie

AuteurEverink
UitgeverScriptum